Розділ
12 ﹝4﹞: Уміти бачити
Писання Будди важко.
Бути в змозі побачити буддійське Святе
Письмо важко. Це четверта складність, про яку сказав Будда в цьому розділі. Нам
може бути цікаво, чому Будда Шак'ямуні сказав це?
Чому
громадськості важко побачити буддійське Письмо?
У давнину більшість людей були неписьменними,
і на них тиснули чи пригнічувалися життя, сім’я, суспільство чи уряд. По-друге,
вони, можливо, живуть у час війни та голоду. Одним словом, вони страждають
життям і смертю. Їм вже важко було вижити. Як у них вистачило настрою та часу,
щоб шукати буддійське Письмо й читати його, не кажучи вже про мудрість? Іншими
словами, це групи, яким не вистачає блаженства і благословення.
Крім того, через ізольованість і
відмінність мови та слова, Писання Будди навряд чи можна повністю перекласти з
санскриту іншою мовою, не кажучи вже про вільне поширення в іншому суспільстві
чи країні. У стародавні часи вміти перекладати іншою мовою було непросто.
Крім того, найважливішим є те, що
перекладачі повинні розуміти буддизм і застосовувати його в практиці, щоб вони
могли перекласти буддійське Письмо досконало і впевнено передати значення
буддизму.
Якщо ми хочемо перекласти Святе Письмо
Будди з санскриту на нашу мову, це займе багато часу, а також багато людей і
фінансування. Як відомо, на той час програмного забезпечення для перекладу не
існує.
У Китаї стародавнього часу переклад Святого
Письма Будди спонсорується і підтримується державою, особливо за часів династії
Тан. У цей час будинки та місця для перекладу створюються урядом, і в них може
знаходитися понад 100 осіб, які професійно відповідають за переклад. Сюди не
входять особи, які відповідають за приготування їжі, прибирання тощо.
Отже, ми бачимо, що уряд династії Тан дуже
стурбований пропагандою та поширенням буддизму. У розвитку китайської історії
буддизм розвинув китайську специфіку і став частиною китайської культури.
Навіть сьогодні такі китайські характеристики все ще добре розвинені в Китаї та
Тайвані.
Більше того, буддизм перейшов у корейську
та Японію з часів династії Тан. Корейське та японське буддійське Письмо добре
збереглося в їхній країні. А також розвиває корейські та японські особливості
буддизму. У Китаї, Кореї та Японії розвиток цієї системи називають буддизмом
Махаяни. У Таїланді, М'янмі, Непалі також дуже добре розвинувся буддизм.
Версія ручної копії може бути з'їдена
хробаком, або може бути знищена вогнем або війною. В історії Китаю буддизм був
двічі знищений різними імператорами. Те, що було знищено, включає Святе Письмо
Будди. Для захисту буддійського Святого Письма якийсь буддійський монах почав
щось робити, а акцію спонсорувала та підтримувала знать. У той час шляхта була
добре освічена, і вони мали можливість і час читати буддійське Письмо і
розуміти його. Таким чином буддійський монах вигравірував буддійські Писання на
плиті каменю і сховав їх у печерах глибокої гори, щоб уникнути будь-яких
руйнувань під час війни.
У той час у народі, якщо вони хочуть
побачити чи прочитати Святе Письмо Будди, вони повинні зайти в буддійський храм
або стати буддійським ченцем чи черницею. Є деякі причини. По-перше, це захист
буддійських писань і уникнення знищення. По-друге, щоб уникнути приниження
буддизму неосвіченою громадськістю.
Як відомо, коли громадськість неосвічена і
більшість з них неписьменні, їм легко принизити Будду або знищити буддійське
Письмо. Насправді, принизити Будду рівносильно принижувати самого себе. Будда
не інший. Це стосується нашого серця. Усі живі істоти мають природу Будди. Ми -
майбутній Будда.
По-друге, друк і типографіка ще не
винайдені і також погано розвинені в той час. По-третє, Будда не дозволяє
передавати частину буддійського Святого Письма тим людям, яким не вистачає
мудрості та чеснот, оскільки вони можуть зловживати буддійським Письмом для
отримання особистої вигоди. Таке буддійське Письмо дозволяється таємно
передавати лише тим учням, які зрозуміли природу Будди. Ось чому буддійські
Писання не можуть добре поширюватися серед публіки. Тому також важко побачити
буддійське Письмо.
Перекладене буддійське Письмо добре
захищено в Китаї та на Тайвані. Деякі з них добре захищені в Кореї та Японії.
Однак з таких районів більшість буддійського Святого Письма знищена людьми, які
ненавиділи під час війни, включно з оригінальним буддійським писанням на
санскриті.
Люди
повинні мати наведені нижче причини та умови, щоб вони мали можливість побачити
або прочитати буддійське писання, почути вчення Будди та дізнатися про Будду.
У писанні Будди Будда Шак'ямуні згадав, що
люди повинні мати такі причини та умови, щоб вони мали можливість бачити або
читати буддійське писання, чути вчення Будди і вивчати Будду.
По-перше, ми повинні глибоко культивувати
коріння чесноти в нашому теперішньому і минулому житті. Тобто ми зробили і
накопичили багато хорошої карми.
По-друге, ми вже підтримували незліченну
кількість Будди в нашому минулому незліченному житті.
По-третє, у нас повинні бути слушні причини
та хороші умови. Тобто ми маємо в собі корінь чесноти, а сама є доброчесним
розумом і добрим станом.
По-четверте, ми повинні мати базове
блаженство, наприклад, у нас є основні фінансові ресурси для підтримки нашого
життя та підтримки Будди, що навчається; ми грамоти; ми могли розуміти текст,
мати базовий інтелект та IQ.
По-п’яте, навіть ми неписьменні, але, ми
вже говорили про причини та умови, ми все ще маємо можливість побачити
буддійське писання, почути вчення Будди та дізнатися Будду.
По-шосте, згідно з моїм спостереженням,
якщо люди не мають відкритого і цікавого розуму, їм важко побачити буддійське
Письмо. Іншими словами, якщо ми не маємо вищевказаних причин та умов, нам важко
побачити буддійське Письмо, не кажучи вже про читання та вивчення.
Мало
хто перекладає буддійське Письмо з китайської на англійську.
В даний час добре розвинені поліграфія,
типографіка та Інтернет. Якщо ми хочемо побачити буддійське Письмо на
китайській мові і прочитати його, нам легко його знайти. Але якщо ми хочемо
знайти і побачити Буддійське Письмо, яке перекладено англійською, для нас це
все одно якась складність, тому що кількість невелика, не кажучи вже про
переклад на іншу мову.
Через те, що багато людей не мають
можливості побачити і прочитати буддійське Святе Письмо, вони не розуміють
справжнього значення, сказаного Буддою, і просто трохи чули від буддійського
ченця чи черниці. Оскільки вчення Будди може бути неправильно витлумачено ними,
громадськість може неправильно зрозуміти вчення Будди.
Яке
вчення Будди?
Насправді, у всьому вченні Будди є лише
один ключовий момент: знати і розуміти наше справжнє серце. Це означає пізнати
і зрозуміти нашу власну природу Будди. Решта пунктів – це лише методи, які слід
використовувати, як пізнати та зрозуміти наше справжнє серце. Тоді у нас може
виникнути питання. Яке наше справжнє серце? На що ми можемо мати посилання з
розділу 2. (Розділ 2) Коротка розмова про Писання з сорока двох розділів,
сказаних Буддою або Нехай серце буде в спокої, без страху і страждань більше
(Оновлено 11.07.2019)
Методи містять вісімдесят тисяч чотири
тисячі дверей Закону. Цифра не означає, що дійсно існує така кількість методів,
але означає, що вона містить різні позитивні методи, а також означає, що методи
можуть бути дуже гнучкими та креативними.
Ось чому методи, якими користується
дзен-майстер, можуть бути не зрозумілі та сприйняті громадськістю. У стародавні
часи вони іноді використовували взуття, щоб вдарити свого учня по голові в
певній ситуації; в цей момент, якщо в їхнього учня виникає ненависть або
виникає думка про це, це означає, що вони все ще не змогли знайти своє справжнє
серце. Для сучасних людей такий метод не може бути використаний, тому що
сучасним людям легко завести ненависть і подати до суду за таку поведінку.
Деякі з методів завжди помилково
сприймаються громадськістю як весь буддизм. Наприклад, метод співу Амітабха. І
таке непорозуміння буддизм не міг задовольнятися їхнім очікуванням чи особистим
бажанням, щоб вони могли знехтувати чи критикувати буддизм.
Підтримати
переклад буддійського Святого Письма можна було б посадити корінь чесноти собі.
Повернемося до теми. Деякі люди власними
силами намагаються перекласти буддійське писання з китайської на англійську. І
деякі з цих буддійських писань можна знайти в Інтернеті. Деякі з них можна було
прочитати безкоштовно. Однак деякі з них доводиться платити через авторські
права.
Підтримка вільного поширення та перекладу
буддійського Святого Письма могла б посадити корінь чесноти собі. Чому? Це
тому, що коли ми підтримуємо доброчесні дії інших, це означає, що ми
підтримуємо нас, щоб ми були доброчесними. Таке благословення і блаженство
повернуться і відплатять нам у будь-який час.
Звичайно, якщо ви цікавитесь буддизмом і
перекладом буддійського Святого Письма, чому б не приєднатися до рядка, щоб
робити чесноту, якою б не була ваша мова.
Я все ще присвячую себе постійному
перекладу буддійського Святого Письма з китайської на англійську. Я маю не лише
перекладати це, але й пояснювати це та розміщувати в блозі, щоб його можна було
вільно читати. Час від часу я безкоштовно ділюся цими статтями.
Я щиро сподіваюся, що громадськість у
будь-який час матиме можливість безкоштовно прочитати буддійське Письмо своєю
власною мовою. І вам пощастило і пощастило, якщо ви прочитали цю статтю.
англійська: Chapter
12 ﹝4﹞ : Being able to see the scripture of Buddha is difficult.
Немає коментарів:
Дописати коментар